Frauenlyrik
aus China
倒影 |
Widerspiegelung |
爱,从春天长出来,魅惑无限。 | Unsere Liebe wächst unendlich bezaubernd aus dem Frühling hervor |
我用与你握过手的手,引一池碧水 | Mit meiner Hand, die du genommen hast, bringe ich ein grünes Wasser dazu |
荡漾着多梦的情怀。小小清波 | Die Gefühle aus vielen Träumen kräuseln zu lassen. Die kleinen klaren Wellen |
多像未曾开口的表白。 | Sind wie Bekenntnisse, die nie ihren Mund aufgemacht haben |
来吧,收起羞涩的矜持 | Komm, lass deine schüchterne Zurückhaltung sein |
我想看到你绽放的样子 | Ich möchte sehen, wie du aufblühst |
无拘无束。我将深藏你 | Zwanglos und frei. Ich werde die Schönheit deiner |
一瓣一瓣的美,抬高每一个 | Blütenblätter tief in mir verbergen und jeden Tag, |
属于你我的日子。 | Der uns gehört, in die Höhe heben |
波光,是默默对视的眼神 | Der Glanz auf den Wellen ist der schweigsame Blick unserer Augen |
所碰撞出的火花。点亮 | Die zusammenprallenden Funken erhellen |
一枚枚青春的词语。 | Jedes Wort unserer Jugend |
饱满的爱情,在此刻愈显生动 | Unsere volle Liebe scheint in diesem Moment noch lebendiger |
微笑的那朵花,是你 | Wenn du mir gegenüberstehst |
面向我时 | Ist die lächelnde Blume deine |
温润的倒影。 | Sanfte Widerspiegelung |